|
technische übersetzungsdienst blog
http://20six.de/uebersetzungsdienst
powered by 20six.de
|
Phonetik
Die phonetik ist ein eigenständiges interdisziplinäres Fachgebiet, das mit Wissenschaften wie Linguistik, Biologie, Medizin und Neurowissenschaften eng verbunden ist. Sie untersucht die gesprochene Sprache, und zwar konzentriert sie sich auf die Erforschung des gesamten lautbildenden Potentials des Menschen. Sie ist in zwei Richtungen entwickelt, in die allgemeine Phonetik und die angewandte Phonetik. Auch andere Gebiete gehören zum Forschungsziel der Phonetik, unter Anderem auch die Akustik, Perzeption und Artikulation.
|
|
|
Warum die Fremdsprachen in der EU wichtig sind
In der Europäischen Union gibt es 23 Amtssprachen und diese sind: Englisch, Französisch, Deutsch, Italienisch, Niederländisch, Portugiesisch, Slowenisch, Spanisch, Schwedisch, Slowakisch, Rumänisch, Polnisch, Maltesisch, Ungarisch, Lettisch, Litauisch, Irisch, Griechisch, Finnisch, Estnisch, Dänisch, Tschechisch und Bulgarisch. Gerade wegen dieser Amtssprachen haben die EU-Mitglieder das Recht, den Institutionen bzw. den Behörden der EU alle Anträge oder Briefe in beliebiger EU-Amtssprache zu schreiben und von ihnen auch die Antwort in derselben Sprache zu fordern.
|
|
|
Was Übersetzungsdienst ihren Kunden anbieten kann
Viele denken, das ein Übersetzungsbüro ihren Kunden nur Übersetzungen anbieten kann, aber das kann bei weitem nicht so sein. So bieten Übersetzungsagenturen ihren Kunden zum Beispiel auch Lektorat und Korrekturlesen an. Das bedeutet das Lektorat sowohl von Ausgangstext als auch von Zieltext gemacht werden kann. Neben Lektorat und Korrekturlesen kann ein Übersetzungsbüro aber auch andere Dienste anbieten, zum Beispiel DTP (Desktop Publishing).
|
|
|
Lektorat und Übersetzung
Kunden, wenn sie sich für Textübersetzung entscheiden, entscheiden sich oft dafür, dass nach der Übersetzung noch Lektorat von übersetzten Text ausgeführt wird. Für solche Variante entscheiden sich besonders die Kunden, die höhere Ansprüchen haben, betreffend übersetzten Text. Lektorat von übersetzten Text kann in meisten Fällen Qualität von Übersetzung verbessern, aber es ist dabei sehr wichtig, dass sie ein gutes Lektor haben. Wenn sie zum Beispiel einen sehr guten Übersetzer haben und dann seine Übersetzung einem schlechten Lektor geben, kann Resultat sogar schlechter sein.
|
|
|
|